Anime & Manga — Japanese translation RSS

Top 3 Anya Forger Speech Flubs: Exploring Japanese Translation through Spy x Family

Spy x Family is an undeniable hit. Its premise of a spy, assassin, and telepath who start pretending to be a family is fun enough by itself, but it’s the characters themselves that take it from good to great. The psychic in this trio is the daughter, Anya Forger, and one thing that makes her so endearing is her tendency to mess up words and phrases. The official English anime translation does a solid job of conveying that facet of Anya, but due to inherent differences between English and Japanese, there’s inevitably something lost in translation. It’s fun to explore those limitations, though, which is why I’m laying out three that stand out. 1) Papa, Mama In English, Anya calls...

Continue reading

Teen Girl Sherlock Holmes Novel “A Study in Charlotte” Gets Manga-style Cover: US vs. Japan Marketing in Action

The 2016 novel, A Study in Charlotte, about fifth generation teenage descendants of Sherlock Holmes and Watson, has gone on sale in Japan. Its covers for the Japanese release are drawn by manga artist/illustrator Naru Narumi. Narumi’s previous manga works include Ramen Daisuki Koizumi-san (“Koizumi-kun Loves Ramen”) and Wataru-kun no xx ga Houkaisunzen (“Wataru-kun’s xx is on the Brink of Collapse”). A Study in Charlotte is not a manga, or based on an anime. It’s not even a light novel. Its author, Britanny Cavallaro, is from Milwaukee, Wisconsin. However, while the source material is far removed from Japanese pop culture, I find it rather fascinating to look at how it’s being marketed to Japan.

Continue reading